日本文化に対する外国人の反応を翻訳してお届けしています。超訳で世界と繋がろう!

超訳コネクト
http://chouyakuc.blog134.fc2.com/
海外反応系ブログ 最新記事



【翻訳記事】 アメリカで最も有名な映画評論家による宮崎駿監督インタビュー

2012/04/06 17:00|スタジオジブリ関連TB:0CM:57

2012年4月6日


20120406_001_roger_01.jpg


今回は少々短めとなります。
アメリカの著名な映画評論家、ロジャー・エバート(上の写真)による宮崎駿監督インタビューを翻訳しました。

インタビューが行われたのは「もののけ姫」公開後、宮崎監督がカナダのトロント映画祭(1999年)に出席された時ですので、今から13年前のものになります。

なお、ロジャー・エバートとは「アメリカで最も有名で、信頼される映画評論家」(Wikipediaより)として知られています。非常に人気のある評論家ですが、時に辛辣な映画評をすることから、映画関係者には非常に恐れられている存在でもあるとか。


ただし、宮崎監督の作品に関しては非常に高く評価していて、今回翻訳したインタビューも、かなり宮崎監督に好意的なものになっています。インタビュー自体は、ちょっと短いのが残念ですが。

なお、本日(2012年4月6日)午後9時から「紅の豚」がオンエアーされますが、以前に翻訳した「紅の豚」製作直後の海外インタビュー記事が↓こちらにあります。こちらは、かなり長めのインタビューになってます。興味のある方はどうぞ。

【翻訳記事】 (前編) 宮崎駿監督が紅の豚について海外メディアに語る



↓以下にロジャー・エバートによるインタビューを翻訳してお伝えします。


▽続きを読む▽




【海外の反応】 「ルパン三世 カリオストロの城」 米アマゾン・レビューの翻訳

2012/03/30 17:00|スタジオジブリ関連TB:0CM:128

20120330_001_lupin_00.jpg


久々の宮崎監督作品レビュー翻訳になります。今回は「ルパン三世・カリオストロの城」です。
ジブリ映画の翻訳をすると予告してましたけど、正確には、まだジブリが出来る前の作品ですね。

なお、本日(2012年3月30日)午後9時から「カリオストロの城」がオンエアーされますので、未見の方はお見逃しなく!

レビュー総数は141と、宮崎作品の中では「紅の豚」に次いで、少ないレビュー数の作品になりました。やはり、古い映画であることが影響しているんでしょうかね? ただし、レビュアーによる評価の平均は5点満点中の4.5点となっています。評価は他の映画同様に高いようですね。レビューの集計は下図の通りです。


20120330_001_lupin_01.jpg


翻訳元: Amazon.com
なお、少々ネタバレを含んでますので、作品未見の方はご注意下さい。

↓では、レビュー翻訳をどうぞ。

※ 2018/01/19追記:新しくIMDbの「カリオストロ」レビューを翻訳した記事をこちら↓にアップしました。興味のある方は、こちらもどうぞ。

海外の人々は「ルパン三世 カリオストロの城」を観て何を感じたか 【海外の反応・レビュー翻訳】




▽続きを読む▽




【海外の反応】 「もののけ姫」 米アマゾン・レビューの翻訳

2011/12/22 16:48|スタジオジブリ関連TB:0CM:108

20111214_001_mononoke_01.jpg


 久しぶりにジブリ映画の米アマゾン・レビューを翻訳しました。今回は「もののけ姫」です。
 レビュー総数は879本で、これまで翻訳した中で最多だった「となりのトトロ」の711本を上回っております。
 レビュアーがつけた点数の平均は5点満点中の4.5点で、やはり北米でも宮崎映画は強いですね。
 

20111214_001_mononoke_02.jpg


 北米で本格的に劇場公開された初めてのジブリ作品ということもあり、この作品をきっかけに日本製アニメのファンになった、宮崎監督のファンになったという人も多いようです。

 なお、これまでの経験上、評価が低いレビューはたいてい英語版の吹き替え品質への不満がメインだろうと想像つきましたので、今回は最初から評価の高いレビューを選んで翻訳しております。

少々ネタバレを含んでますので、映画未見の方はご注意下さい。あと、リクエストくださった方、ありがとうございました。

翻訳元: Amazon.com

↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。



▽続きを読む▽




【翻訳記事】 (後編) 宮崎駿監督が紅の豚について海外メディアに語る。

2011/11/26 14:43|スタジオジブリ関連TB:0CM:33
2011年11月26日


20111126_001_miyazaki_01.jpg


前回アップした前編に続き、宮崎監督インタビューの後編をお届けします。
後編では、監督の作品作りの姿勢、引退後にやってみたいことなどが語られています。
前編をお読みでない方は、まずこちらの↓前編をどうぞ。

【翻訳記事】 (前編) 宮崎駿監督が紅の豚について海外メディアに語る



↓以下にインタビュー記事を翻訳してお伝えします。



▽続きを読む▽




【翻訳記事】 (前編) 宮崎駿監督が紅の豚について海外メディアに語る

2011/11/26 12:01|スタジオジブリ関連TB:0CM:35
2011年11月25日


20111125_001_miyazaki_01.jpg



以前にもいくつか翻訳したスタジオジブリ 宮崎監督インタビューに続き、今回も昔の宮崎監督インタビュー記事を翻訳しました。掲載メディアはアメリカのアニメ雑誌「アニメリカ」(現在は有料出版休止。イベントなどで配布されるフリーマガジンとなっている)です。
 
インタビューが行われたのは1993年、「紅の豚」公開後のことですので、「紅の豚」に関する話題が中心になっています。
 
なお、この記事は前編です。すでに前編をお読みの方は、↓こちらの後編をどうぞ。

【翻訳記事】 (後編) 宮崎駿監督が紅の豚について海外メディアに語る


↓以下にインタビュー記事を翻訳してお伝えします。



▽続きを読む▽




【翻訳記事】 英『Gardian』紙に掲載された宮崎駿監督インタビューの日本語訳

2011/09/17 18:00|スタジオジブリ関連TB:0CM:27
2011年9月17日

20110917_001_miyazaki_01.jpg


 以前の宮崎監督インタビュー翻訳に引き続き、今回も宮崎監督の海外メディアによるインタビュー記事を翻訳してお届けします。今回は少々短めになります。宮崎監督の言葉は主に後半部分に集中しています。

 インタビューが行われたのは宮崎監督が栄誉金獅子賞を受賞されたヴェネチア国際映画祭の時で、2005年9月13日付のイギリスの日刊紙「ガーディアン」に掲載されております。「ハウルの動く城」イギリス公開が2005年9月23日でしたので、それに合わせた記事のようです。
 

 コメントを下さったみなさん、ありがとうございます。また、ジブリ作品レビューの翻訳も少しずつやっていきますね。今後はジブリ作品以外も手をつけるかもしれません。

(※ 9/18 コメント欄で誤訳のご指摘を頂きましたので、一部訂正致しました。ご指摘ありがとうございます。)

翻訳元: Gardian



↓以下にインタビュー記事を翻訳してお伝えします。




▽続きを読む▽




【海外の反応】 「となりのトトロ」 米アマゾン・レビューの翻訳

2011/09/10 17:10|スタジオジブリ関連TB:0CM:63
2011年9月10日


20110910_001_totoro.jpg


 久しぶりに、ジブリ映画の米アマゾン・レビューの翻訳をやってみました。今回は「となりのトトロ」です。
レビュー総数は、これまで翻訳した作品の中で最多の711、レビュアーがつけた点数の平均は5点満点の4.5となっており、北米においても人気、評価共に高いようですね。


20110910_002_totoro.jpg


翻訳元: Amazon.com
なお、少々ネタバレを含んでますので、映画未見の方はご注意下さい。


↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。





▽続きを読む▽




【海外の反応】 宮崎駿監督がパリで「千と千尋」について海外メディアに語ったこと

2011/09/09 18:20|スタジオジブリ関連TB:0CM:58
2011年9月9日

20110909_001_miyazaki_01.jpg



 前々回の記事が好評でした(コメントを下さった皆さん、ありがとうございました)ので、今回もスタジオジブリ、宮崎駿監督の海外におけるインタビュー記事を日本語に翻訳してお届けします。

 今回の記事は2001年12月、パリで開催されたアニメーション・フェスティバルにおける記者会見でのインタビューです。古い記事ですが、ちょうどこの時が「千と千尋の神隠し」ヨーロッパ初上映だった事もあり、話題は千と千尋の事がメインになっています。「千と千尋」をお好きな方は、ぜひお読み下さい。

※ なお、以前の翻訳記事同様、真面目に訳したつもりではありますが、間違いが含まれている可能性があることをご了承頂いた上で、お読み下さい。 

翻訳元: Midnight Eye
 
 
↓以下にインタビュー記事を翻訳してお伝えします。




▽続きを読む▽




英『EMPIRE』誌に掲載された宮崎駿監督インタビューの日本語訳

2011/09/04 17:24|スタジオジブリ関連TB:0CM:81

20110904_001_miyazaki_01.jpg


今回は、イギリス最大の映画雑誌「EMPIRE」に掲載された、宮崎駿監督のインタビューを翻訳します。
『借りぐらしのアリエッティ』のイギリス公開に合わせて掲載されたものですが、インタビュー自体は2年前のもので、日本の雑誌「CUT」によって行われたインタビューのようです。

宮崎監督の言葉を翻訳するということは、宮崎ファンの僕にとっては恐れ多いことでもあるんですが、ネット上で宮崎監督のインタビュー記事を目にすることはあまりないので、思い切って翻訳してみました。頑張って訳したつもりではありますが、間違いが含まれている可能性があることをご理解いただいた上で、お読み下さい。

なお、9月4日現在、発売中の雑誌「CUT」 9月号には宮崎監督のロングインタビューも掲載されています。


↓以下にインタビュー記事を翻訳してお伝えします。







▽続きを読む▽




【海外の反応】 「紅の豚」 米アマゾン・レビュー

2011/04/30 01:36|スタジオジブリ関連TB:0CM:106
2011年4月30日

20110430_001_porco.jpg



今回は「紅の豚」北米版のアマゾンレビューを翻訳しました。以前に翻訳した、ナウシカ、ラピュタ、魔女の宅急便に比べるとレビュー数は少ないですが、その分、熱いコメントが多いようです。どうやら、向こうでは「通好み」の作品という位置づけのようですね。これまでとは違って、英語吹き替えに対する不満はだいぶ少なくなっていました。


20110430_002_porco.jpg



翻訳元はこちらになります。なお、これまでと同様、少々ネタバレを含んでますので、映画未見の方はご注意下さい。

↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。





▽続きを読む▽






次回更新


次回更新は2019年3月8日(金)です

人気記事

サイト内検索


最新記事一覧

「2時間並ぶ値打ちがある味だよ!」サンフランシスコの超人気ラーメン店「MENSHO TOKYO」のレビューを翻訳しました【海外の反応】 Feb 22, 2019
「東京物語」を観た海外の映画ファンは何を感じたか?【海外の反応・レビュー翻訳】 Feb 08, 2019
海外で「ゼルダの伝説 ブレス オブ ザワイルド」が完璧に近い高評価!海外ゲーマーからの称賛を翻訳しました。【海外の反応・レビュー翻訳】 Jan 25, 2019
海外「伝説的な腕時計だね」 セイコーの機械式腕時計SEIKO5の凄さを外国人たちが語る!【海外の反応・レビュー翻訳】 Jan 11, 2019
外国人「私が関西弁を話すとなぜか笑われるんだけど…。」 外国人が日本の方言について語りあう! 【海外の反応】 Dec 07, 2018
ペンにこだわるアメリカ人たちから絶大な支持を受ける日本のパイロットボールペンG-2! 海外からの絶賛の声をお聞き下さい【海外の反応・レビュー翻訳】 Nov 23, 2018
外国人の疑問:「うわっ…私の身長、日本では高すぎ…?」 【海外の反応】 Nov 09, 2018
外国人の議論:家の中で靴を脱ぐ派 vs 脱がない派 Oct 26, 2018
「ラーメン店の扉は楽園への扉だ!」日本のラーメンを心から楽しんでいるシカゴの人々の反応をまとめました【海外の反応・レビュー翻訳】 Oct 19, 2018
次回更新のお知らせ Oct 12, 2018

カテゴリ一覧

お知らせ



相互リンク・RSS募集中です!

詳しくはこちらへ↓
 このブログについて

管理人への連絡ご希望の方はこちらの
メールフォーム
からお願い致します。




_

リンク

このブログをリンクに追加する

逆アクセスランキング

RSSリンクの表示

QRコード

QR


 |  日本の食事 | 日本製品 | 日本文化 | スタジオジブリ関連 | 日本の映像作品 | 日本の観光地・宿泊施設 | 日本人アスリート | ゲーム:任天堂 | ゲーム:ソニー | ゲーム:他ハード | ゲーム業界 | 未分類 | 当ブログについて | 
Copyright(C) 2007All Rights Reserved. 超訳コネクト
Powered by FC2ブログ.
template designed by 遥かなるわらしべ長者への挑戦.
アクセスランキング