日本文化に対する外国人の反応を翻訳してお届けしています。超訳で世界と繋がろう!

超訳コネクト
http://chouyakuc.blog134.fc2.com/
海外反応系ブログ 最新記事

Powered By 画RSS


【翻訳記事】 (後編) 宮崎駿監督が紅の豚について海外メディアに語る。

2011/11/26 14:43|スタジオジブリ関連TB:0CM:33
2011年11月26日


20111126_001_miyazaki_01.jpg


前回アップした前編に続き、宮崎監督インタビューの後編をお届けします。
後編では、監督の作品作りの姿勢、引退後にやってみたいことなどが語られています。
前編をお読みでない方は、まずこちらの↓前編をどうぞ。

【翻訳記事】 (前編) 宮崎駿監督が紅の豚について海外メディアに語る



↓以下にインタビュー記事を翻訳してお伝えします。



▽続きを読む▽




【翻訳記事】 (前編) 宮崎駿監督が紅の豚について海外メディアに語る

2011/11/26 12:01|スタジオジブリ関連TB:0CM:35
2011年11月25日


20111125_001_miyazaki_01.jpg



以前にもいくつか翻訳したスタジオジブリ 宮崎監督インタビューに続き、今回も昔の宮崎監督インタビュー記事を翻訳しました。掲載メディアはアメリカのアニメ雑誌「アニメリカ」(現在は有料出版休止。イベントなどで配布されるフリーマガジンとなっている)です。
 
インタビューが行われたのは1993年、「紅の豚」公開後のことですので、「紅の豚」に関する話題が中心になっています。
 
なお、この記事は前編です。すでに前編をお読みの方は、↓こちらの後編をどうぞ。

【翻訳記事】 (後編) 宮崎駿監督が紅の豚について海外メディアに語る


↓以下にインタビュー記事を翻訳してお伝えします。



▽続きを読む▽




【翻訳記事】 英『Gardian』紙に掲載された宮崎駿監督インタビューの日本語訳

2011/09/17 18:00|スタジオジブリ関連TB:0CM:27
2011年9月17日

20110917_001_miyazaki_01.jpg


 以前の宮崎監督インタビュー翻訳に引き続き、今回も宮崎監督の海外メディアによるインタビュー記事を翻訳してお届けします。今回は少々短めになります。宮崎監督の言葉は主に後半部分に集中しています。

 インタビューが行われたのは宮崎監督が栄誉金獅子賞を受賞されたヴェネチア国際映画祭の時で、2005年9月13日付のイギリスの日刊紙「ガーディアン」に掲載されております。「ハウルの動く城」イギリス公開が2005年9月23日でしたので、それに合わせた記事のようです。
 

 コメントを下さったみなさん、ありがとうございます。また、ジブリ作品レビューの翻訳も少しずつやっていきますね。今後はジブリ作品以外も手をつけるかもしれません。

(※ 9/18 コメント欄で誤訳のご指摘を頂きましたので、一部訂正致しました。ご指摘ありがとうございます。)

翻訳元: Gardian



↓以下にインタビュー記事を翻訳してお伝えします。




▽続きを読む▽




【海外の反応】 「となりのトトロ」 米アマゾン・レビューの翻訳

2011/09/10 17:10|スタジオジブリ関連TB:0CM:63
2011年9月10日


20110910_001_totoro.jpg


 久しぶりに、ジブリ映画の米アマゾン・レビューの翻訳をやってみました。今回は「となりのトトロ」です。
レビュー総数は、これまで翻訳した作品の中で最多の711、レビュアーがつけた点数の平均は5点満点の4.5となっており、北米においても人気、評価共に高いようですね。


20110910_002_totoro.jpg


翻訳元: Amazon.com
なお、少々ネタバレを含んでますので、映画未見の方はご注意下さい。


↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。





▽続きを読む▽




【海外の反応】 宮崎駿監督がパリで「千と千尋」について海外メディアに語ったこと

2011/09/09 18:20|スタジオジブリ関連TB:0CM:58
2011年9月9日

20110909_001_miyazaki_01.jpg



 前々回の記事が好評でした(コメントを下さった皆さん、ありがとうございました)ので、今回もスタジオジブリ、宮崎駿監督の海外におけるインタビュー記事を日本語に翻訳してお届けします。

 今回の記事は2001年12月、パリで開催されたアニメーション・フェスティバルにおける記者会見でのインタビューです。古い記事ですが、ちょうどこの時が「千と千尋の神隠し」ヨーロッパ初上映だった事もあり、話題は千と千尋の事がメインになっています。「千と千尋」をお好きな方は、ぜひお読み下さい。

※ なお、以前の翻訳記事同様、真面目に訳したつもりではありますが、間違いが含まれている可能性があることをご了承頂いた上で、お読み下さい。 

翻訳元: Midnight Eye
 
 
↓以下にインタビュー記事を翻訳してお伝えします。




▽続きを読む▽




英『EMPIRE』誌に掲載された宮崎駿監督インタビューの日本語訳

2011/09/04 17:24|スタジオジブリ関連TB:0CM:81

20110904_001_miyazaki_01.jpg


今回は、イギリス最大の映画雑誌「EMPIRE」に掲載された、宮崎駿監督のインタビューを翻訳します。
『借りぐらしのアリエッティ』のイギリス公開に合わせて掲載されたものですが、インタビュー自体は2年前のもので、日本の雑誌「CUT」によって行われたインタビューのようです。

宮崎監督の言葉を翻訳するということは、宮崎ファンの僕にとっては恐れ多いことでもあるんですが、ネット上で宮崎監督のインタビュー記事を目にすることはあまりないので、思い切って翻訳してみました。頑張って訳したつもりではありますが、間違いが含まれている可能性があることをご理解いただいた上で、お読み下さい。

なお、9月4日現在、発売中の雑誌「CUT」 9月号には宮崎監督のロングインタビューも掲載されています。


↓以下にインタビュー記事を翻訳してお伝えします。







▽続きを読む▽




【海外の反応】 「紅の豚」 米アマゾン・レビュー

2011/04/30 01:36|スタジオジブリ関連TB:0CM:99
2011年4月30日

20110430_001_porco.jpg



今回は「紅の豚」北米版のアマゾンレビューを翻訳しました。以前に翻訳した、ナウシカ、ラピュタ、魔女の宅急便に比べるとレビュー数は少ないですが、その分、熱いコメントが多いようです。どうやら、向こうでは「通好み」の作品という位置づけのようですね。これまでとは違って、英語吹き替えに対する不満はだいぶ少なくなっていました。


20110430_002_porco.jpg



翻訳元はこちらになります。なお、これまでと同様、少々ネタバレを含んでますので、映画未見の方はご注意下さい。

↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。





▽続きを読む▽




【海外の反応】 「天空の城ラピュタ」 米アマゾン・レビュー

2011/04/23 09:14|スタジオジブリ関連TB:0CM:73

20110423_001_laputa.jpg




 「風の谷のナウシカ 米アマゾン・レビュー」「魔女の宅急便 米アマゾン・レビュー」に続き、今回は「天空の城ラピュタ」北米版のアマゾンレビューを翻訳しました。宝を探し、美女を助け、悪人をやっつけるという、近年のジブリ作品では有り得ないような王道中の王道を行く作品ですね。野球でいえば、ド真ん中の超剛速球ストレートという感じでしょうか。

 もちろん、宮崎監督の作品ですから決してシンプルなだけの話ではありません。色んな要素が満載です。すでに映画上映からは25年ほど経ってますが、これからも長く愛され続ける作品になるでしょうね。個人的にも、宮崎監督作品のベスト3に入る大好きな映画です。


 

20110423_002_laputa.jpg


 米アマゾンでのレビュー数は247、うち満点は172人です。前回の「魔女の宅急便」の時と同様、低い点数を付けた人のコメントは、ディズニーによる英語版の翻訳に対する不満を訴えているものが目立ちました。なお、翻訳元はこちらになります。少々ネタバレを含んでますので、作品未見の方はご注意を。


↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。




▽続きを読む▽




【海外の反応】 「魔女の宅急便」 米アマゾン・レビュー

2011/04/16 09:11|スタジオジブリ関連TB:0CM:50
2011年4月16日

20110416_001_kiki.jpg


 前々回の「風の谷のナウシカ 米アマゾン・レビュー」に続き、今回は「魔女の宅急便」アメリカ版の米アマゾン・カスタマーレビューを翻訳してお届けします。日本では、この映画の大ヒットを境にジブリや宮崎監督の知名度が一気に上がったように記憶してます。女性ファンが急に増えたのも、この頃からだったんじゃないでしょうか。
 

20110416_002_kiki.jpg


 米アマゾンでのレビュー数はナウシカの261を大きく上回る375、そのうち満点をつけた人が295人もいます。ナウシカ同様、こちらの作品の評価も高いですね。なお、翻訳元はこちらになります。


↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。




▽続きを読む▽




【海外の反応】 「風の谷のナウシカ」 米アマゾン・レビュー

2011/04/09 17:46|スタジオジブリ関連TB:0CM:54

20110408_002_Nausicaa.jpg


 今回は、英語版「風の谷のナウシカ」DVD/Blu-Ray同梱バージョンの米アマゾン・カスタマーレビューを翻訳してお届けします。もちろん、皆様ご存じの宮崎駿監督による作品です。なぜ今頃ナウシカなの?と思われるかもしれませんが、これは単純に、管理人が大好きな映画だからですね。子供の頃、初めて劇場で観たアニメ映画でもあり(3回観ました)、初めて買ったアルバムが本作のサントラ版であったりと、思い出深い作品です。


20110408_003_Nausicaa.jpg


 今や世界的に有名になった宮崎監督ですが、上の画像にもあるように、米アマゾンでのレビュー数は261、そのうち満点をつけた人が196人と、あちらでも、かなりの高評価ですね。なお、翻訳元はこちらになります。


↓それではレビューの翻訳をどうぞ。




▽続きを読む▽






次回更新


次回更新は2017年10月20日(金)です

人気記事

サイト内検索


最新記事一覧

消せるボールペンが米アマゾンでベストセラーに。海外ユーザーのレビューを翻訳しました。 【海外の反応】 Oct 13, 2017
米西海岸で「カレーハウスCoCo壱番屋」が人気店に。 ココイチにハマったアメリカ人の声を聞こう! 【海外の反応・レビュー翻訳】 Oct 06, 2017
「天空の城ラピュタ」を観た海外の人々は何を感じた? 【海外の反応・レビュー翻訳】 Sep 29, 2017
「崖の上のポニョ」を観た海外の人々は何を感じたか? 【海外の反応・レビュー翻訳】 Sep 22, 2017
アメリカ人が本物の寿司を食べたい時に行くお店「鮨元」(ロサンゼルス)。お客さんの声を翻訳しました 【海外の反応・レビュー翻訳】 Sep 15, 2017
「魔女の宅急便」を観た海外の人々は、何を感じたか? 【海外の反応・レビュー翻訳】 Sep 08, 2017
回転寿司の「くら寿司」が、アメリカで1~2時間待ちは当たり前の大人気店になっていた 【海外の反応・レビュー翻訳】 Sep 01, 2017
世界が認めたインスタントカメラ「チェキ」の楽しさ。海外ユーザーの声を翻訳しました【海外の反応・レビュー翻訳】 Aug 25, 2017
ラーメン店「一蘭」には、なぜ海外からの観光客がたくさん来るのか? 外国人客の声を翻訳しました 【海外の反応・レビュー翻訳】 Aug 18, 2017
ロサンゼルスで大人気のうどん店、本格手打ち麺の美味しさにハマるアメリカ人続出 【海外の反応・レビュー翻訳】 Aug 11, 2017

カテゴリ一覧

お知らせ



相互リンク・RSS募集中です!

詳しくはこちらへ↓
 このブログについて

管理人への連絡ご希望の方はこちらの
メールフォーム
からお願い致します。




_

リンク

このブログをリンクに追加する

逆アクセスランキング

RSSリンクの表示

QRコード

QR


 |  日本の食事 | 日本製品 | 日本文化 | スタジオジブリ関連 | 日本の映像作品 | 日本の観光地・宿泊施設 | 日本人アスリート | ゲーム:任天堂 | ゲーム:ソニー | ゲーム:他ハード | ゲーム業界 | 未分類 | 当ブログについて | 
Copyright(C) 2007All Rights Reserved. 超訳コネクト
Powered by FC2ブログ.
template designed by 遥かなるわらしべ長者への挑戦.
アクセスランキング