超訳で世界と繋がろう!

超訳コネクト
http://chouyakuc.blog134.fc2.com/
★ 主に海外反応系ブログの最新記事です ★



スポンサーサイト

--/--/-- --:--|スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

【海外の反応】 日本人の妻が「アイ・ラブ・ユー」と言ってくれないんだが…。

2011/10/08 05:54|日本文化TB:0CM:154
2011年10月7日  アクセスランキング


20111007_001_iloveu_03.jpg


アメリカの映画を見てると、よく耳にする "I love you." のフレーズ。向こうでは恋人同士や夫婦はもちろん、親と子供の関係でも使っていますね。
日本語で言えば「愛してる」になるわけですが、まあ、日本では恋人同士でもあまり使いませんよね。
今回は、 "I love you." と言ってくれない日本人女性と結婚したアメリカ人男性の嘆きと、彼にアドバイスする外国人たちのコメントを翻訳してみました。

翻訳元:  japan-guide.com


↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。








・ 僕は日本人の女性と結婚してアメリカに住んでいるんだ。ただ、彼女は一度も僕に「アイラブユー」と言ってくれたことがないんだよね。彼女の説明によれば「日本人はそんな事言わない。」からなんだそうだ。また、「日本語にはアイラブユーに相当する言葉がない」からだと言ってた時もあった。

 これは実際にそのとおりなんだろうか。あと、日本人女性は夫の家族に会うことを避けたり、夫が家族との関係を解消するよう願ったりするものなんだろうか。これは単なる文化の違いで、僕がそれに気づいてなかっただけなのか、それともなにか他の理由があるのか、今その答えを見つけようとしているところなんだ。こうじゃないか?と思える理由があったら、教えてもらえると非常にありがたいんだけど。







・ これは、すごくありふれた質問だね。まず、日本語でも「アイラブユー」に相当する言葉はあるよ。「愛している」か、もっと一般的なのは「大好き」だね。ただ、欧米の人に比べると、日本の夫婦がこんな事を言うのは、かなり少ないようだという事は認めるよ。

 そんなわけだけから、君ら夫婦が言葉に出さないやり方でお互いに愛情を示しているのであれば、あまり心配することはないよ。あと、奥さんが君の家族から距離を置きたがっているという話だけど、こっちの方が気がかりだね。これは単純に「文化の違い」で説明できる事だとも思えないから。

 恐らくだけど、奥さんは日本にいる自分の家族から離れて、孤独を感じているんじゃないかな。だから、家族にいつでも会える立場の君に、嫉妬のような気持ちを抱いているのかもしれない。彼女の要求は理不尽なものに思えるだろうけど、根本的な理由がわかるまで、ちょっと時間をかけたほうがいいんじゃないかな。海外で暮らすときの孤独感を軽く考えるべきじゃないと思う。とにかく、うまくいくことを祈ってるよ。







・ 僕の友人に日本人の彼女がいるけど、彼らは知りあって4年も経つのに、彼女から「アイラブユー」とは言ってくれないそうだ。愛情があることを示してはくれるんだけど、言葉には出さないみたいなんだよね。どうして言ってくれないんだ?と問題になったこともあるようだけど、その時も彼女は理由を明かさなかったようだ。だから、言葉をあてにせず、彼女がどんな風に君を扱ってくれるかで判断したほうがいい。もし、自分を愛してくれてるし、信頼してくれてるようなら、それで満足できるようにするといいんじゃないかな。







・ 僕の妻は日本人だけど、英語で「アイラブユー」を言ってくれるよ。ただ、2~3回だけ日本語で「愛してる」と言ったことがある。どうしてか聞いてみると、「愛してる」の方が、いっそう言葉の意味が深まるからだそうだ。そんなわけだから、「彼女は僕のことを愛してないのか?」とは思わずに済んだ。ただ、その2~3ヶ月後に彼女が浮気してることがわかったんだよね。まあ、人生ってそんなもんだろう? とにかく気をつけるんだぞ!







・ 私も日本人と結婚して10年になる。ただ、妻は決して自分から「アイラブユー」を言ってくれた事がないんだよ。最初は辛かったけど、もう慣れたよ。今じゃ、その事で彼女をからかってるくらいだ。「どうして僕にアイラブユーを言ってくれないんだい?」なんて言ったりしてね。

 ただ、こちらからそんなふうに言えば、彼女も「アイラブユー」を言ってくれるよ。彼女が僕を愛してくれていることはわかっている。結局は、言葉で表現することはそれほど重要じゃないということだ。僕はこれを理解するのにしばらく時間がかかったけど、多分、君の場合も同じようなことなんだろうと思うね。だから、あまり心配しないでいいよ。







・ 私は4年前、日本にいた時に素晴らしいボーイフレンドが2人いました。最初に出会った人は本当に私を愛してくれたんですけど、私の方はそれほどでもありませんでした。ただ、彼はいつも私のことを気遣ってくれたし、いつも「アイラブユー」を言ってくれましたよ。

 2番目に出会った人はすごく男らしくて、私は彼の方に惹かれてしまったんです。最初の人はカッコ良くて、2番目の人は面白い人でしたね。私は最初の人と別れて2番目の人とつきあう事になったんですけど、この2番目の人は一度だって私に「アイラブユー」とは言ってくれませんでした。私は最初の人が恋しくなりましたけど、気づいたときにはもう遅すぎようです。

 結局、私は2番目の人に振られましたけど、自業自得ですよね。最初の人とは、それから2年後に再会しました。彼はまだ私のことを愛してくれていましたけど、私はもう別の人と結婚した後でした。今はは、最初の彼ともう一度話がしたいなあ、と思いますね。たぶん友達として、ということになるでしょうけど。彼はほんとうに素晴らしい人でしたから。







・ こんにちは! 私は18歳のフィリピン人大学生です。28歳の日本人ボーイフレンドがいて、真剣にお付き合いしてから6ヶ月経ちました。

 彼と電話で話す時、そしてデートの時はいつも「アイラブユー」と言ってくれますよ。日本語で「愛しています」、「愛してる」、「大好き」、「好きだよ」とも言ってくれますし、私が教えたフィリピンの言葉でも言ってくれますね。

 当然かなとも思いますけど、嬉しくなるものですし、彼が本当に私のことを愛してくれているんだと安心もできますよ。そう言ってくれる事で、彼との関係はまた違ったものになりますからね。







・ 私は幸運なことに、二つの人種と二つの文化の間で育ちました。母が日本人で、父はアフリカ系アメリカ人です。今年で結婚41年目になります。私は日本で生まれて12歳の時にアメリカに引っ越してきました。今はアメリカ中西部の大学で教授をしています。

 私の知る限り、日本語の「愛してる」という言葉は恋愛に関連して使われるものですね。西洋の「LOVE」は大切な家族に対しても使われますが、これと「愛してる」は同じ感情ではありません。言葉に表れない部分の意味が異なるんです。唇と唇のキスにしたって、それがいかに慎み深いものであったとしても、前戯の一つと受け止められる可能性がある文化だということも覚えておいて下さい。

 私の母も今ではかなり西洋式の生活に慣れているので、私と電話で話した後も、最後に「アイラブユー」と、かなり気軽に言いますよ。思っていることをハッキリ話してくれるようになっていますね。

 ただ、私は母方の祖母(日本人)に対して「アイラブユー」とは絶対に言いません。彼女のことは深く愛していますし、尊敬もしていますけどね。その代わりに、祖母の健康がどれだけ大事か、そして元気でいてくれるのが私の幸せだという風に、彼女を大切に思っている事を伝えますね。







・ もう1年以上日本人のボーイフレンドと一緒にいます。私達が真剣に愛し合っているのはわかっているんですけど、彼は私がお願いした時以外は「アイラブユー」と言ってくれませんね。このスレッドを読んで、もうこれ以上彼にお願いするべきじゃないんだ、と思うようになりました。でも、もし彼が心変わりした場合は、どうやってそれを知るんでしょう? 私が自分で気づくしかないということでしょうか。







・ 僕は日本人の彼女と長く付き合っているオーストラリア人だ。僕の経験では、彼女は「アイラブユー」をストレートに言ってくれたことはないけど、メールやプレゼントにつけてくれたメッセージでは書いてくれるよ。時々は日本語の「大好き」も書いてくれるね。ただ、僕が「アイラブユー」や「大好き」と言ったとしても、僕から頼まない限り、彼女から「アイラブユー」が返ってくることはないんだよね。

  彼女によると、「愛してる」は個人的すぎて恥ずかしいそうだ。彼女が言葉で愛情を表現してくれないことには慣れたけど、もし言葉に出してくれたら素晴らしいだろうな、とはいつも思ってるよ。他の人が書いているように、愛情は他の方法でも表現できるという事なんだろうけどね。







・ 私の日本人ボーイフレンドは「アイラブユー」をいつも言ってくれるわけじゃありませんけど、「いつも君のことを考えている」という事は言ってくれますね。私としてはそれで十分かな、と思っていますよ。







・ ハーイ、私は東南アジアのある国出身の26歳女性です。私は今、二つ年下の日本人男性を愛しています。でも、彼が私のことを好きかどうかわからないんです。日本人男性は自分より年上で教養のある女性を好きになるものですか?

 また、私からの愛を勝ち取ろうとしている別の日本人男性もいます。彼はかなり頻繁に私に電話をしてきて、ショッピングなんかに誘ってきます。何回も彼の誘いを断っているのですが、まだ諦めてくれません。ただ、私が好きな方の日本人男性は、何も誘ってくれないんです。彼が私に興味を抱いているだろうということは、なんとなく分かっています。彼はシャイすぎるんでしょうか?それとも私のことが嫌いなんでしょうか? 誰か分かる人はいませんか?







・ ↑たぶん、まだ愛を語る段階ではないんだと思うよ。恐らく、こんな風に彼に言ってみるといいと思う。「私たちはもう少し仲の良い友だちになってもいいんじゃないですか?」とか「もっとお互いに連絡を取り合ったり、会ったりする機会が増えるといいですね。」みたいに。これで、彼に対する関心を表現できるんじゃないかな。行き過ぎたやり方でもないしね。







・ 私にも日本人のボーイフレンドがいますけど、彼はかなり気持ちを表に出す人ですよ。ここで言われていることと反対ですね。私はイギリス人だけど、あまり「アイラブユー」とは言いません。家族の中でも、あまり愛情を表現しすぎることはありませんよ。ハグもしませんし、「アイラブユー」だって、いつも言ってるわけじゃないです。大げさすぎて恥ずかしいんですよ!

 「アイラブユー」の件では、一度彼と議論になったことがありますが、私が歩み寄ることで納得してもらいました。今では1日1回、彼に「アイラブユー」と伝えています。それで彼も私の気持ちがわかって安心してくれてますよ。私はただ気持ちをあからさまに表現するようには育てられていないだけで、彼への愛情が足りないわけではないんですけどね。

 結局は普段の行動次第ですよ。言葉からじゃなくて、彼に対する私の態度から愛情を読み取ってほしいと彼には言ってます。愛は甘い言葉で表現するものではなくて、行動や相手に対する思いやりで示すものだと思っていますから。ただ、多くの人達が言葉による安心を求めているということも、理解は出来ますけどね。





(翻訳終わり)




個人的には「愛してる」という言葉自体に違和感がありますね。なにか、英語を直訳したかのようで…。
「愛してる」なんて口にすると、なにやら身分を偽っているような変な気分になりそうです。

なお、質問者のアメリカ人男性は結局、奥さんから離婚を告げられ、なおかつガンにも冒され…、とお気の毒な展開をたどったようです。スレッドの趣旨と異なるので、そこらへんは訳しませんでしたが、ひょっとすると、単純に愛されてなかっただけなのかもしれません。



Twitter始めました。更新情報をお届けしています。

 ■ 人気記事
5 米Amazonで最も評価の高い腕時計(G-SHOCK)のレビュー翻訳 5 米・タイム誌が「2012年最高の発明品」と評したソニー製カメラRX100の海外反応
5 讃岐うどんの「丸亀製麺」は、なぜハワイでも人気店なのか? 5 【海外の反応】 帝国ホテルのサービスは最高だね!
5 「まるで麻薬だ…。」 ニューヨーカー絶賛のとんこつラーメン店 5 外国人の口コミ評価No.1ホテル、京都の「 Mume 」をご存知ですか?


コメント
私は日本男性の愛情表現の方が好きだよ。私があまり表現するのが得意じゃないから。
「ちゅーして」「そばにいてくれるだけで良い」くらいは照れても言うようにはしてるけどね。後は言葉より行動かな。
催促されたことあるけど、「………………す、す、す……き」が精一杯だった。
No Name #-|2015/02/07(土) 12:54 [ 編集 ]
このコメントは管理者の承認待ちです
#|2014/10/22(水) 08:13 [ 編集 ]
愛してるは1年に一回くらいで十分。
多用すると嘘くさく聞こえてしまう
No Name #-|2013/07/04(木) 23:46 [ 編集 ]
日本人は女も男も
愛の言葉なんてあまり言わないよな
文化の違い
No Name #-|2013/05/11(土) 06:26 [ 編集 ]
彼女には言うけど家族には死んでも「愛してる」なんていえないわw
恥ずかしいよw
No Name #-|2013/04/16(火) 23:52 [ 編集 ]
愛されてなかったと言うか、義実家とも問題抱えてたみたいだし、
しかもその問題を旦那が全く理解してないみたいだし、嫌気さして
冷め切ってたんじゃね?
自分たちのやり方に合わせてくれって言うばっかりで
嫁を理解しなかったんだろ。逃げた嫁オメ!
No Name #-|2013/04/01(月) 20:01 [ 編集 ]
気恥ずかしいという気持ちも当然あるけれど、
言葉にすると嘘臭いというか途端に軽い物に感じてしまう
「愛してる」という言葉には気持ちを込めたいから、
気軽に言うもんじゃないと思う

だけど、言わなきゃ不安になるよね
No Name #-|2013/03/22(金) 17:55 [ 編集 ]
うーんアメリカ人と付き合ってるならあっちに合わせても良いんじゃないの?日本人同士じゃないんだし。

てか、日本人同士でも好きぐらいは言って欲しいなあ。
No Name #-|2013/03/18(月) 22:13 [ 編集 ]
人間関係の捉え方の違い
・ガイジンは「親密」
・日本人は「敬遠」

どちらも相手に害意があるわけでもないし、友情や愛情はあるのだが
表現のされ方がとにかく違う

口で伝える文化と態度で伝える文化の違いってことで
たがいに妥協するしかないのでは?
No Name #-|2013/02/25(月) 16:33 [ 編集 ]
日本人にとって「愛してる」は命懸けの覚悟を示す言葉だ。
人生のここぞという場面でしか使わない言葉だ。
そんな命懸けなセリフを頻繁に言わせんな!恥ずかしい。

…日本人が「愛してる」って言った時は命懸けの時だから
どうか笑わないでやってくれ。
No Name #-|2013/02/20(水) 22:02 [ 編集 ]
勿体ぶってる訳ではなくて、恥かしさで憤死する
No Name #Mx09nRN2|2013/02/19(火) 05:50 [ 編集 ]
7510の患者は放置で
No Name #-|2013/01/30(水) 14:11 [ 編集 ]
「秘すれば花」←この文化です
No Name #-|2013/01/27(日) 03:40 [ 編集 ]
>日本人が「愛国心」という言葉に鼻息の荒さを感じて
敬遠してしまうのは、戦後のヒダリ教育も大きいだろう
けど、「愛」という言葉の強烈さも関係しているのでは
ないか、とか思ったり。

なんかわかります。
日本人には「愛国心がありますか?」という質問は「この国に骨を埋める覚悟はありますか?」かそれ以上の重みを感じてしまいます。
No Name #-|2013/01/22(火) 21:11 [ 編集 ]
ジャップが世界中から嫌われている事がよくわかる記事だwww
ノヤ #-|2013/01/04(金) 06:46 [ 編集 ]
西洋人のLoveってのは割と重い意味を持ってると思うぞ
なんつーか・・・西洋人ってさ大型犬的な好き嫌いを基準にして行動してる感じだw
好き好き大好きって行動してもさ
普通の日本人にすれば猛獣が尻尾振りながら擦り寄って来たってのとかわらねえよw
毎日50kgオーバーの犬にじゃれつかれてる俺としては
かなり怖いwwwま、俺の言う事は飼い主以上に利くんで扱うのはらくだがなw
No Name #-|2012/11/26(月) 01:16 [ 編集 ]
「日本の女がクソ」
ただそれだけな気がする
No Name #-|2012/11/24(土) 11:54 [ 編集 ]
大昔って「I love you」ってのは「お大事」とか訳されてたって聞いたことがある。

「愛してる」よりも「大事に思う」とか「大切に思ってる」とかのほうが言いやすいなあ。それでも毎日なんて言えないけど。
No Name #-|2012/10/06(土) 02:24 [ 編集 ]
好きだの愛してるだの、言ってくれたら嬉しいが聞けなくてもいい
「ねえねえ〇〇君ちゅーしよ」とでも言われてひっつかれてみろ
No Name #-|2012/08/23(木) 18:21 [ 編集 ]
言語は文化と密接につながっているからな。

直訳では、文化的な背景にそぐわないこともままあるだろう。

そもそもこれほど離れた言語同士の1対1対応での翻訳はできないしな。
 
  #-|2012/08/16(木) 02:18 [ 編集 ]
愛してるは言わないけど(大)好きは良く言う
愛してるよりも好きの方が嘘っぽくない気がする
辻仁成が
「愛してる」というより「好き、好き、好き」と何度か言う方がいい
とか言ってたが、実は日本人らしい性質なのかもね
No Name #-|2012/08/06(月) 02:50 [ 編集 ]
時おり日本人女性が「日本人男性は西洋人男性よりあいを示さない」とか、「西洋男性の方がレディーファースト」と言うよね。

でも、実際は西洋は男性も女性も表現力あるんだよ。

西洋男性から見たら日本人男性だけじゃなく日本人女性も「あいを示さない」とうつるんだね。

これはもう、、文化の違いなんだよ。

西洋女性は凄いよ。
すっごい愛を表現する。
名無し #-|2012/07/22(日) 22:49 [ 編集 ]
これはLOVEの訳が悪いよねえ

感覚的にあいらぶゆーは、あなたのこと「大好き」に相当すると思うんだよ
日本人にとって「愛してる」は心に存在するもので言葉には表さない感覚だと思う。
No Name #-|2012/07/20(金) 18:09 [ 編集 ]
「あなたと居ると月が綺麗に見える」
良い言葉だけど、如何せん下手な「愛してる」より恥ずかしいのが問題だなw
No Name #-|2012/05/23(水) 23:55 [ 編集 ]
毎日とは言わないけど年に一回くらいは聞きたい
単純に好きな人から好き、愛してるって言われたら嬉しいから

なんで口にしたら軽々しいとか嘘っぽいと捉えられるのか、そっちの方が謎
No Name #FXbBe/Mw|2012/04/01(日) 23:11 [ 編集 ]
「愛してる」って濃すぎる気がする。
「I love you」を「愛してる」って訳するには「愛」は強すぎる。
愛してるよりは好きの方が合ってるけど、恋愛で使うには「好き」はフラットすぎるかな。
「月が綺麗ですね」これだ。
_ #-|2012/02/17(金) 19:34 [ 編集 ]
日本文化の場合大げさに口にするより誠心誠意の態度や結果を持って示すのを重視する要素があるから、無駄に口だけ単語を並べると逆効果な場合もある。個人差もあるし夫側の家族に会いたがらないのはコミュニケーション能力次第だと思う。外人妻になり、しかも外国で生きるのであれば夫の文化に合わすのは当たり前だと思う。なのではっきり言って日本人から見てもその奥さんには問題が有るのではないかと思う。
ぬるぽ #-|2012/02/03(金) 17:34 [ 編集 ]
見合い結婚とか未だに盛んな国民性だからなぁ。

まぁそれは別として逆に言わせてもらうと
「I Love you」でも「愛してる」でも「大好き」でもいいけど

言 葉 で 表 さ な い と 安 心 で き な い の ?

仕草とか眼差しとかそんなんじゃダメなの?

とか思ってしまった。
No Name #-|2011/12/14(水) 11:37 [ 編集 ]
最後のイギリス逆転しとるやんw
まあイギリス人は慎み深いって言われるね
スティングのあの歌聞いても共感できるわ
  #-|2011/11/30(水) 21:41 [ 編集 ]
愛は仏教用語。明治期に「I Love You」を日本語に翻訳する際に同じ概念の言葉が無かったから、代用しただけ。
「愛」って言葉に込められた言霊を無意識にでも感じている敏感な人は、「愛してる」って言葉に違和感があるはず。本人の表現したい気持ちはそんな高尚なものじゃないから、そう感じるんじゃないかね。
No Name #c4DmjxtY|2011/11/28(月) 21:57 [ 編集 ]
後日談酷すぎw
名無しの生存者 #-|2011/11/28(月) 06:44 [ 編集 ]
日本人は言葉よりも態度で示すほうだからなぁ
言葉はストレートのわりにどうも軽いというか藍を示すとしては薄いように感じる
言われた瞬間は強く残るけど何度も言われると効果がいまひとつ
それよりは態度や雰囲気でそれとなく相手にも実感されるほうが
地味ながら繰り返せば印象にいくつも残る感じ
  #-|2011/11/26(土) 22:30 [ 編集 ]
思ったより顛末がダークでワロエナイ。新たな出会いと健康に幸あれ!
名無し #-|2011/11/26(土) 02:52 [ 編集 ]
- 一生かけて"I love you"って言わせてみせるっちゃ
- 今際の際に言ってやる!

俺はこれを支持する
No Name #-|2011/11/02(水) 12:38 [ 編集 ]
個人的には、死ぬ前に一度…ってなってくらいには軽々しく言えない言葉だと思う。
何だか安易に口に出すと軽率に聞こえるというか。
  #-|2011/11/02(水) 00:21 [ 編集 ]
とりあえず18歳と付き合ってる28歳日本人がうらやまけしからん
No Name #-|2011/10/20(木) 23:50 [ 編集 ]
以前愛しているのかどうか迫られた事があって、結局「好き」に止まった。

愛してるなんて言えるのは家のニャンコ位だなぁ‥
No Name #-|2011/10/12(水) 16:16 [ 編集 ]
>いやいやいや…
>一般的な日本人なら愛してるなんて言われても気持ち悪いだけだし、だから自分からも言わないだけだろ。好きだの何だというのも同じだ

は?言われたら嬉しいよ
嬉しいとは言わないだけで
No Name #-|2011/10/12(水) 00:30 [ 編集 ]
照れくさいのと、そう連呼してると軽い感じがするからかな・・・?
   #-|2011/10/10(月) 22:15 [ 編集 ]
>日本の女性は男性に「愛してる」と言ってくれるのを求める。
>日本の女性は自分は言わないが相手には言わせることを望む。

いやいやいや…
一般的な日本人なら愛してるなんて言われても気持ち悪いだけだし、だから自分からも言わないだけだろ。好きだの何だというのも同じだ

それに男女の一対一の人間関係の場合、力関係というものが関係してくるからな
あまり一方的に尽くしたり好意を伝えすぎると舐められて軽んじられる場合がある
釣った魚に餌をやらない態度を日本人男性は割と前面に出してくるから、駆け引きの一種とも考えられる
No Name #-|2011/10/09(日) 18:55 [ 編集 ]
>ひょっとすると、単純に愛されてなかっただけなのかもしれません

そんな可哀想なこと言わないであげてっ(;ω;`)
Casadesus #HlYXEWHA|2011/10/09(日) 17:14 [ 編集 ]
軽々しく言う言葉じゃないんだよ

外人の愛は軽すぎる
  #-|2011/10/09(日) 16:03 [ 編集 ]
日本の女性は男性に「愛してる」と言ってくれるのを求める。
また、海外の人(特に西洋)と日本男性を比べて「向こうの人は愛してる」とか紳士に言ってくれるとかほざく。

しかし、西洋では男女関係なく「愛してる」と表現する。

即ち、日本の女性は自分は言わないが相手には言わせることを望む。
日本人が「愛してる」とあまり言わないのはお国柄なだけだ。
そしてそのお国柄は女性も同じ。

ただそれだけなのに日本の女性は自分を棚に上げてしまう。
   #-|2011/10/09(日) 15:55 [ 編集 ]
>古代の言葉は「いとおしい」「いとおしや」でしょ

「愛」自体が外来語(漢語)だからね。
近い概念を持つ色んな「やまとことば」が
充てられたりしてた。

「いと惜しい」とか「想ふ」とか「恵み」とか。
「愛しい」「愛(おも)ふ」「愛(めぐみ)」。
名無しさん #JalddpaA|2011/10/09(日) 00:39 [ 編集 ]
土地が狭く人同士の物理的距離が近い日本では
他人と精神的な距離を置くのが当たり前であった。
無用な精神的摩擦を生まない様に謝罪が潤滑油と
して頻繁に使われ機能したし、逆に「愛」などという
相手の為なら死ねるほどの密接な関係を意味する
言葉は特別な時しか使わなくなった。

だから「日本人はめったに愛を口にしない」だの
「日本の謝罪は上辺だけ」だのと非難するのも
どうかと思ったり。
名無しさん #JalddpaA|2011/10/09(日) 00:37 [ 編集 ]
>死んでもいい

「ああ 畜生 畜生め いい女だなこいつ。
こいつ守って死ぬんなら 別にいい」
(by HELLSING 某傭兵隊長の死に際の台詞)

日本人的には「愛」ってこれくらい強烈だよなぁ。
名無しさん #JalddpaA|2011/10/09(日) 00:35 [ 編集 ]
まず、離婚だのガンだのさんざんな目に遭ったアメリカ人に
彼の信じる神の祝福を・・・。

小さい頃、キリスト教で「神の愛」とかやたら言いだすのに
凄い違和感というかふしだらさを感じた事がある。
ギリシャ語聖書ではエロスとかアガペーとかストルケとか、
色んな愛を指す言葉があるけれど、英語は全部LOVE。
概念の広い言葉なんだよね。
で、日本で「愛」といえば「性愛」「隣人愛」「家族愛」とか
みたいな特定する単語がつかない限り、恋愛や、人生を
かけるほどの強烈な想いの類を指すのが一般的。

日本人が「愛国心」という言葉に鼻息の荒さを感じて
敬遠してしまうのは、戦後のヒダリ教育も大きいだろう
けど、「愛」という言葉の強烈さも関係しているのでは
ないか、とか思ったり。
名無しさん #JalddpaA|2011/10/09(日) 00:33 [ 編集 ]
そもそも信用する以前に、愛だの恋だのと
他人から言われる機会がなさそうな人もいるな・・・

一般的な日本人は親だって子供に愛なんて言わないし
一生その言葉を貰えずに人生を終える人もいるんだろうか…
   #-|2011/10/08(土) 23:44 [ 編集 ]
翻訳が違うだけだよ。
「愛してる」=「I love you」
が誤訳なだけだ。

「大丈夫?」がアイラブユーちゃうか?
名無しさん #-|2011/10/08(土) 21:34 [ 編集 ]
言葉にすると嘘になるような気がして。
だってそうだろ?愛してるって言いまくってるアメリカ人の
離婚率は凄いじゃないか・・・。
   #OEZKBdis|2011/10/08(土) 21:01 [ 編集 ]
愛してる なんて言う男は絶対に信用しない
ぜっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっったい。
名無しさん@ニュース2ちゃん #-|2011/10/08(土) 19:57 [ 編集 ]
>すげーうそ臭いことばっか

日本人的には噓くさいんだろうが外国人はとにかく大袈裟に表現する
神だのダイヤモンドだの至高のうんたらだの最高のどうたらだの

1/3くらいに受け取ると丁度いい感じ
逆に言えば日本人的に3倍大袈裟に表現するのがベターなんだろうが…万毒世('A`)
  #-|2011/10/08(土) 18:03 [ 編集 ]
昔イタリア人の女の子と付き合ってたことあったけど、互いにいまいちな英語で会話するのですげーうそ臭いことばっか言ってた
個人的には英語のがアイラブユー的なことが簡単に言える
とんでもない甘いことを口走ってた記憶がある
      #-|2011/10/08(土) 17:12 [ 編集 ]
「いと哀し」で
   #-|2011/10/08(土) 16:38 [ 編集 ]
「愛づ」も「愛す」を違和感あるわ。
「愛づ」は古臭い上に「可愛がる」の意味の方が普通だし、「愛す」は義務感が伴ってる感じ。
とくに「愛す」は「音読み+す」なだけあってなんか表現が固い。

かろうじて「好き」が生き残ってるくらいな気が。
No Name #-|2011/10/08(土) 15:24 [ 編集 ]
アメリカを見てるとメディアによる条件付けが進んでるなって思う
  #-|2011/10/08(土) 13:11 [ 編集 ]
>日常的に言われたら「お前、大丈夫か?」と心配されるレベル
同意。そういう習慣がないからね

ただこの日本人女は郷に入っては郷に従えをしなかったけど、
一般的な日本人の適応能力は異常だから、
そういう習慣があるのを知ればそれに合わせていただろうと思われる

それに皆失念してるけど、一般的な日本で暮らす日本人同士の夫婦じゃなくて
アメリカで暮らすアメリカ人と日本人の夫婦の話だから、
日本人側が譲歩して合わせるべきだろう…
  #-|2011/10/08(土) 12:25 [ 編集 ]
しかしゴスペラーズも大概だよなwww
普通の人は本当に愛する前に「愛してる」なんて言いださねーよwww
気軽に愛だの何だの口に出すチャラ男が、今回だけは本気で相手に惚れちゃったYO!
本気の相手には軽々しく愛してるなんて言えないYO! って歌なんだろうが

平野じゃないが芸能人は下半身がだらしない奴が多い
  #-|2011/10/08(土) 12:19 [ 編集 ]
「愛しているといってくれ」「 I Love You 答えてくれ」
・・・歌のタイトルにしかならん。
日常的に言われたら「お前、大丈夫か?」と心配されるレベル

* #-|2011/10/08(土) 12:13 [ 編集 ]
遊びの相手になら「愛してる」と言えるというのがよく分からん
本気じゃない相手に愛だの何だのと言われても、コイツ馬鹿じゃね?としか思えん
本気じゃない遊びならスマートに振舞って欲しいね
偽の婚約指輪を渡したりとか、本気の恋愛ごっこの一環のプレイなら分からんでもないが
  #-|2011/10/08(土) 12:12 [ 編集 ]
明治の翻訳文豪を再翻訳しれ
「I love you」=「月が綺麗ですね」か「あなたの為なら氏んでもいい」

こいつらはゴスペラーズの歌詞の意味分からないんだろうな
No Name #-|2011/10/08(土) 11:51 [ 編集 ]
相手の立場も知らずに、熱くなって「マハールキタ」って伝えて玉砕したことがあるわw
日本人的には、そういう言葉は重要な節目の時にのみ口にするからこそ重みや価値があると思うんだけど、外国人には総じてドライに映るんだろう
結婚となると相手の家族もあることだし、慎重に考えないといかんね


  #-|2011/10/08(土) 08:33 [ 編集 ]
飼ってる猫が飼い主に I love you と言わなかったら、飼い主は猫に愛されてないと考えるのだろうか
名無しさん@ニュース2ちゃん #-|2011/10/08(土) 08:17 [ 編集 ]
なんだそりゃ?!
続きのほうが気になるじゃねえか
名無しさん #-|2011/10/08(土) 06:53 [ 編集 ]
恥ずかしいし、そもそも軽々しい言葉じゃなくね?
浮気相手にならいくらでも言ってやるよ
  #-|2011/10/08(土) 06:28 [ 編集 ]
口にしてはならない神の名のようなもの
No Name #-|2011/10/08(土) 03:30 [ 編集 ]
日本人夫婦の間での「愛してる」にあたる言葉は「ありがとう」だな

「お母さん、コーヒー飲もうか」
「うん」
「はい、入ったよ」
「お父さん、ありがとう」

金婚式間近の両親の日常
  #-|2011/10/08(土) 03:23 [ 編集 ]
日本人的感覚:
「愛してる」→嘘くさい
「好きだよ」→うれしい
「大好きだ!」→アニヲタ?
  #-|2011/10/08(土) 03:09 [ 編集 ]
真面目な日本人はLOVE、愛してる、なんてい言えるわけねぇじゃんぇか。
99%嘘になる言葉を軽々しく吐ける奴は信用できん。
それとも英語でのLOVEは日本語での愛とちょっと意味が違うんだろうか。
No Name #-|2011/10/08(土) 03:07 [ 編集 ]
>日常的にi love youとか恥ずかしすぎて消えてしまうわ…

>日常的にi love you
なんか中二病ソングの歌詞にでてきそうな語呂の良さでワロタ
名無しさん@ニュース2ちゃん #hMh.Rt3E|2011/10/08(土) 02:25 [ 編集 ]
なんつーか「愛してる」は意思表示だと思うんだけど
「君は僕の事が好き?」って聞かれてるような気がするんだよね
素直に受け止めることができる時もあるし、信用してないの?と思うこともある
そんな感じ
No Name #-|2011/10/08(土) 02:22 [ 編集 ]
欧米の人は習慣的に、愛してるとか大切にしてるって気持ちを言葉で伝えるよね。
日本人は、恥ずかしがりすぎ。

つっても、この外国人の夫婦は他の問題もありそうだね。
No Name #-|2011/10/08(土) 01:56 [ 編集 ]
日本だと「家に来てコーヒーでも飲んでいきなよ」
→「セクロスしよう」の意味だとか?www

正直、夫が自分の事を大好きなのは分かっているが、
それでも行動と言葉の両方で確かめたい時がある…
って言うか毎日確かめたい(´・ω・`)

まぁ愛してるとかは滅多に言わないわな…
大好きで結婚生活も長いけどこれを愛と表現していい感情なのか
自分でもよく分からん

「大好き」と「愛してる」って同じ感情を指すのかね
  #-|2011/10/08(土) 01:40 [ 編集 ]
神道でいう「言挙げ」
自分の意志をはっきりと声に出して言うことを「言挙げ」と言い、
それが自分の慢心によるものであった場合には悪い結果がもたらされる

日本人は無意識に言霊信仰してるんだよ
そういう文化というしかない
気持ちを言葉に出すと軽くなるって感覚とか
よほど親しくないと名前では呼ばないとか
外人からしたら意味不明な行為はそういうところから
きてるんじゃないかな
No Name #-|2011/10/08(土) 01:39 [ 編集 ]
愛してるの言葉じゃ足りないくらいに君が好き~♪
… #-|2011/10/08(土) 01:17 [ 編集 ]
日常的に言うなら、「大好き」とか「好きだよ」で十分

「愛してる」ってのはここぞ!!って言う時とか、人生で大切な時とかさ・・・・
そんな感じだな

英語でのI love you=「大好き」と捉えてる

愛してる・愛おしいはまた更に「大好き」の100倍って感じ
No Name #-|2011/10/08(土) 00:18 [ 編集 ]
恋は旧字では戀
字を分解して、いと(糸)しいとしと言う心なんつって
そっちの方がI love youに合ってる
       #-|2011/10/08(土) 00:16 [ 編集 ]
言葉だけで満足してくれるんなら楽だよな
  #-|2011/10/08(土) 00:15 [ 編集 ]
言葉を大切にしすぎて異文化の方には足りなくなるのかも。でも結局話し合いや意志疎通が大事だよね。今付き合ってる人が言葉に出すことも大切にする人だから言ってるけど、やっぱり最初の頃よりハードル低くて、言うほど軽くなる気がして、たまに悩ましいwでも言うことで気持ち高まるときもある。

それにしても駄目だったのかー悲しいね、離婚……
名無し #-|2011/10/08(土) 00:07 [ 編集 ]
日本語の愛って言葉はなんか仏教的な煩悩の一種って感じなんだよね
愛別離苦とかおっかない愛染明王とかね
固い言葉なんだ
       #-|2011/10/08(土) 00:03 [ 編集 ]
「愛してる」はちょっと恥ずかしいな、でも好きなものは好きなんだよね
何度も言っていると価値が少しずつ減っていくような気がして怖い
名無しさん@ニュース2ちゃん #-|2011/10/07(金) 23:31 [ 編集 ]
「大好き」なら言える

「アイラブユー」と「愛してる」は、ちょっと恥ずかしいな
  #-|2011/10/07(金) 23:24 [ 編集 ]
ここまで童貞と処女
名無しさん@ニュース2ちゃん #-|2011/10/07(金) 23:19 [ 編集 ]
「愛してる」って言葉は発音からして力強く軽々しいものには聞こえない
ましてや実際に心こめて言うなんて結構負担かかりそう心に
No Name #-|2011/10/07(金) 23:18 [ 編集 ]
「I love you」なんて、「君の瞳に乾杯」みたいなもんだからな。
明らかに間違ってるけど、日本じゃそうなんだから仕方がない。

「今夜は寒い」 → 「貴方とSEXしたい」 とか、日本語は行き過ぎの感はあるけどなw
  #-|2011/10/07(金) 23:16 [ 編集 ]
日本人で軽く「愛してる」なんて口に出来る奴は
アホか下心がある者だけ
愛は書き言葉であって話し言葉ではないな、日本では
      #-|2011/10/07(金) 23:14 [ 編集 ]
いい歳になっても同じ部屋で寝たり、いちいち言葉にしなきゃならなかったりと面倒な人達だね
      #-|2011/10/07(金) 23:11 [ 編集 ]
なんという悲しすぎる結末…
克服できたんだろうか。

愛してるって言葉は、なんというか、借りてきた言葉みたいな感じがするな。
創造力有る名無しさん #-|2011/10/07(金) 23:10 [ 編集 ]
やっぱり好きじゃない相手に好きだというのは抵抗あるな。
単純にそれなんだろう。
名無しさん@ニュース2ちゃん #-|2011/10/07(金) 23:00 [ 編集 ]
「貴方の手は暖かい。」
この意味を外国人に伝えるのは、物凄く複雑な作業だと思う。
  #-|2011/10/07(金) 22:59 [ 編集 ]
I love you って何か嘘っぽいというか浅いんだよね。外国人の飲み屋の姉ちゃんとHしたい気分。愛してるも同じ。
本当に好きならもっと別の台詞があるけど、外国人には伝わり難いかも知れないな。
  #-|2011/10/07(金) 22:49 [ 編集 ]
愛してる~って最近言わなくなったのは本当にあなたを愛し始めたから~♪
No Name #-|2011/10/07(金) 22:40 [ 編集 ]
月が綺麗ですね…の意味を何年か前に知った

知っていたら愛してると言われるより月が綺麗ですねと言われた方が
グッとくるかもしれない
No Name #-|2011/10/07(金) 22:32 [ 編集 ]
言葉と行動が何でどっちかなんだよ
外人は両方してるんだろ
愛してるって言ってる奴が行動しないとでも思ってんのか
名無しさん #-|2011/10/07(金) 22:26 [ 編集 ]
「愛している」だと、ちょっと重い言葉になっちゃうと思うんだよね
          #-|2011/10/07(金) 22:23 [ 編集 ]
確かに…日本人なら「郷に入れば郷に従え」と考えるよな
アメリカ人と結婚してアメリカで生活するのなら、
出来る範囲でアメリカ式に合わせようと努力するのが普通だろう

でも日本人本来の感覚との違いに戸惑いとかがあったりしたのかもしれない
やっぱり国際結婚って難しいね…自己主張の強いもの同士だと特に難しいんだろう。片方が折れて片方に合わせるしかないのだから

有名な、妻が財布を握るか夫が握るか、だって違うしね
  #-|2011/10/07(金) 22:22 [ 編集 ]
アイラブユーを連呼すると好きていどの価値になっちゃうよ。愛してるは行動で示すべきなのではないかな
名無しさん@ニュース2ちゃん #-|2011/10/07(金) 22:19 [ 編集 ]
10-07 20:21 | Nanashi-san
>それを口に出した瞬間薄っぺらな物になってしまう、という考え方も日本にはあるからね。
>日本人なら普通は言わないよね。

逆に考えれば「口に出した程度のことで薄っぺらくなってしまうような愛情」だったのかと

そういう考え方の日本人がいるのは否定しないけど、
照れくさいから、言い慣れない言葉だから、以心伝心が美徳だから、って人も多いでしょ

>ただ、この旦那、こういう話を掲示板で相談してしまうってこと自体、
>日本人の基準から考えるとダメダメだと思う。

??? 掲示板で相談する事が日本人的に駄目というのが分からんな

>きっと、そんなんだから離婚という結末を迎えてしまったのではないだろうか
それとこれとは無関係の可能性もあるのに、酷い目にあった人に失礼すぎ
  #-|2011/10/07(金) 22:14 [ 編集 ]
愛しているという大切なことを、普段使わない外国の言語で伝えるってのはどうも違和感があるわな。
逆にこいつらは日本語で愛していると言っているんだろうか?
どうも英語至上主義の匂いがして、こいつらの悩みを素直に受け取られない。

忌野清志郎のライブでも見せてやっか~
あい #-|2011/10/07(金) 22:12 [ 編集 ]
愛が冷めも何かの都合で付合い続けることもあるでしょう。
そうなったとき「I love you」を言うのか、言わないのか知りたいなぁ。
No Name #-|2011/10/07(金) 22:09 [ 編集 ]
こんなの文化の違いなんだから
日本人だったら日本人の擁護しかしないだろ
日本人が正しいって言いたいだけのテーマだな
名無しさん #-|2011/10/07(金) 22:06 [ 編集 ]
古代の言葉は「いとおしい」「いとおしや」でしょ
言葉はあったけど言う習慣はなかったんじゃね
短歌や小説には出てくるけどな
   #-|2011/10/07(金) 22:02 [ 編集 ]
>愛しい って日本語最強じゃね

確かに。いい。
No Name #-|2011/10/07(金) 21:52 [ 編集 ]
言葉よりも行動でしょ

どっちの方が騙しやすいと思ってんの?
       ++         #-|2011/10/07(金) 21:44 [ 編集 ]
>>外国人から見ると、日本人は「すみません」と言い過ぎるらしい。つまり日本人の「すみません」は意味が軽いの?

イギリス人はSorryばっかり言ってるよ 日本人だけ言いすぎってことはない
そして日本語の「すみません」は軽い言葉だよ
   #-|2011/10/07(金) 21:35 [ 編集 ]
外国人はともかく、日本人で「愛してる」なんて言葉をしょっちゅう言ってくる人は信用できないかな。
それこそ、浮気を疑うわ。
揺らいでしまった心を言葉で埋めようと必死になっているように受け取れるとでも言うのかな。
    #-|2011/10/07(金) 21:33 [ 編集 ]
愛してるって言葉が薄っぺらいとは思わないけどな。普段から多用はしないけど、愛情が高まった時に言うことあるよ。亡き母親が感情豊かで愛情をストレートに表現する人だったから、私は良い感情はなんでも言葉にする。まぁ、そうゆう価値観は育った環境によるんだろうけどさ。
ゆん #-|2011/10/07(金) 21:33 [ 編集 ]
なんかむかつくな
この女、なんで日本文化のせいにしてんの?アメリカ行ったならアメリカの文化に合わせればいいじゃん
ILOVEYOUに相当する言葉が日本語にないから言わないとかも言い訳になってないし
    #-|2011/10/07(金) 21:26 [ 編集 ]
>外国人から見ると、日本人は「すみません」と言い過ぎるらしい。つまり日本人の「すみません」は意味が軽いの?

軽いんじゃない?思ってなくてもとりあえず言っとけみたいなのあるし
よっぽどのことじゃないと”すみません”なんて思わないよ
名無し #-|2011/10/07(金) 21:22 [ 編集 ]
>その2~3ヶ月後に彼女が浮気してることがわかった
ちょっと失礼だけど笑ってしまったw所詮言葉なんて表面的なものなんだよね。

>日本人は「すみません」と言い過ぎるらしい。つまり日本人の「すみません」は意味が軽いの?
軽いと思う。言っておけば角が立たない、責任回避できる。その程度に使われてると思う。
名無し #-|2011/10/07(金) 21:19 [ 編集 ]
裸エプロンで「おにいちゃん だーいすき」って
いう女でも、あいらぶゆー はねーなw
No Name #-|2011/10/07(金) 20:45 [ 編集 ]
外国人から見ると、日本人は「すみません」と言い過ぎるらしい。つまり日本人の「すみません」は意味が軽いの?
… #-|2011/10/07(金) 20:42 [ 編集 ]
夏目漱石
「日本男児だったら愛してるなんていわん。あなたといると月が綺麗ですね、とでも訳せ」

二葉亭四迷
「I Love You(あなたを愛しています)」に対する「Me too(私もあなたを愛しています)」をこう訳した。

「死んでもいいわ」
No Name #-|2011/10/07(金) 20:41 [ 編集 ]
言葉じゃなくて心で伝えるもんだからなぁー、特に日本人は。
誰か #OARS9n6I|2011/10/07(金) 20:34 [ 編集 ]
愛してるという言葉自体軽い
愛する気持ちを「愛してる」という言葉ひとつで表現するには軽くて薄っぺらいすぎるんだ
そんな言葉で表現しきれないほどの愛なんだよ
だから軽々しく愛なんて言葉は使わないし使えない
言葉にしたらその途端薄っぺらいものになってしまうから
No Name #-|2011/10/07(金) 20:33 [ 編集 ]
日本人にとって、愛してるは
ジャンクフードのように手軽なものじゃない

と伝える。
  #-|2011/10/07(金) 20:31 [ 編集 ]
それを口に出した瞬間薄っぺらな物になってしまう、という考え方も日本にはあるからね。
日本人なら普通は言わないよね。

ただ、この旦那、こういう話を掲示板で相談してしまうってこと自体、日本人の基準から考えるとダメダメだと思う。
きっと、そんなんだから離婚という結末を迎えてしまったのではないだろうか。
No Name #-|2011/10/07(金) 20:21 [ 編集 ]
相手が自分を愛してるかどうかって重要か?
俺は別にどうでもいいけどね。

結果そばにいてくれるならそれでいい。
No Name #-|2011/10/07(金) 20:18 [ 編集 ]
18歳のフィリピンの女の子の相手は、何となく嘘くさい気がしてしまうね。言うだけなら安いものだもの。そんな風に考えていそうな言葉の軽さだな。

逆に、I love youって言われて外国人は
「嘘かホントか分かったもんじゃない……」
と、疑ったりはしないんだろうか。気にならないほどI love youって気楽な言葉なんだろうか。かっる~い言葉なら、言われても言われなくても同じだとも思うけれど。
No Name #-|2011/10/07(金) 20:17 [ 編集 ]
愛されてなかったとか結末が可哀想すぎる
それを抜きにして考えるなら
愛情表現の違う国の人と結婚したんなら言い難くても
最低限の努力はすべきじゃないの、と思う。
No Name #-|2011/10/07(金) 20:12 [ 編集 ]
日本の「愛してる」と「ご免なさい」は
海外では反対の頻度なんだよね。
海外では「ご免なさい」はなかなか言わない。
面白いよね。
    #-|2011/10/07(金) 19:53 [ 編集 ]
言葉で現してくれないとわかんないじゃん。ウチも嫁が言ってくれない。
オレは毎日言ってるのに(涙)
地下鉄の改札でキスしようとしたら、蹴られて凹んだ。
オレは愛してるって言いたいし、言われたい。
No Name #-|2011/10/07(金) 19:46 [ 編集 ]
I Love You (大切だよ・大事だよ)
みたいなニュアンスなんじゃないの?
んだから、毎日確認作業で言う必要があると。
日本人は以心伝心だから、言葉じゃなくて
気持ちで表すから、欧米人には難しいだろうな。
あ #-|2011/10/07(金) 19:46 [ 編集 ]
I LOVE YOUと言われていないと不安、何とも薄っぺらい関係。
   #-|2011/10/07(金) 19:35 [ 編集 ]
玉置浩二クラスにならないとね・・・。
なくさないで夢を 忘れないで愛を~
   #-|2011/10/07(金) 19:30 [ 編集 ]
もっと複雑なことだって「空気読め」ですまされる国なんだぜ、日本は。
名無し #wr80fq92|2011/10/07(金) 19:29 [ 編集 ]
18歳のフィリピンの女の子は大丈夫なのかな
10歳上の日本人男性とかいやな予感しかしないが
 a #-|2011/10/07(金) 19:28 [ 編集 ]
あんまり関係ないけど
月がきれいでっていうエロ漫画が好き
No Name #-|2011/10/07(金) 19:26 [ 編集 ]
月が綺麗ですね
No Name #-|2011/10/07(金) 19:22 [ 編集 ]
愛しい って日本語最強じゃね?
   #-|2011/10/07(金) 19:12 [ 編集 ]
I love youは向こうでもそんなに気軽に使わないらしいけどね
だから、逆に日本人が外国人と付き合って、早々に
「I love you」って言ってしまって、引かれることもあるらしい。

でも夫婦で使わないのはおかしいってことなのかな。よく分からんけど。
名無しさん@ニュース2ちゃん #-|2011/10/07(金) 19:09 [ 編集 ]
こういう些細な部分でストレスが生まれる可能性があるから
外国人や国内でも地方性の大きい出身者との結婚は
一寸考えなければならない
  #-|2011/10/07(金) 19:08 [ 編集 ]
なりすましだったりして。
創造力有る名無しさん #-|2011/10/07(金) 19:01 [ 編集 ]
凄い昔に同じ訳を見たことあるんだが
今更?
   #-|2011/10/07(金) 18:58 [ 編集 ]
死ぬ前に一回言ってもらえればそれでいいや
  #-|2011/10/07(金) 18:49 [ 編集 ]
>一々確認しないと離れてしまうような薄い関係なのか?って話だ
>西洋人にはわかるまい

同意
名無しさん@ニュース2ちゃん #-|2011/10/07(金) 18:48 [ 編集 ]
結婚してる人が気にするのって…

外国では愛してなくても結婚するのが普通なのか
相手は生活のためだけに一緒にいるような奴だとおもってるのか
No Name #-|2011/10/07(金) 18:46 [ 編集 ]
日本の場合、愛してるなんて言う奴はドラマの影響をモロに受けたヤツ
だけじゃないか? 好きになった相手に「愛してる」なんて、自然には出てこないと思う。
No Name #-|2011/10/07(金) 18:39 [ 編集 ]
一々確認しないと離れてしまうような薄い関係なのか?って話だ
西洋人にはわかるまい
No Name #-|2011/10/07(金) 18:36 [ 編集 ]
なんか毎日毎日愛してるって言ってたら安っぽくなるだろ

だから言わない
_ #-|2011/10/07(金) 18:34 [ 編集 ]
I love youか・・・ これは日常における慣習と訓練の問題だよ。
日本人は気軽に親愛の情をを表す訓練が出来てないんだよね。

こー言うのは普段母親が幼少時から子供に対して出来てないと
駄目だと思う。子供とのコミュニケーションを親が怠ると子供は
対人恐怖症気味になるし内向的になると思うわ。

  #-|2011/10/07(金) 18:29 [ 編集 ]
日本人が米国人やその他でないという事をこんなにも不思議に思う人がいるってのが、この話題の毎度の衝撃であり落胆
No Name #-|2011/10/07(金) 18:29 [ 編集 ]
たんにお前が嫌われてるだけだよ!
  #-|2011/10/07(金) 18:27 [ 編集 ]
自分は言わないだろうけど
漫画やアニメではバンバン言ってほしいぜ
No Name #-|2011/10/07(金) 18:24 [ 編集 ]
うちは寝ぼけて「大好き」と言ってキスしてくる。
朝になってそのことを話すと全く覚えていない。
普段は喧嘩して「大っきらい」って言われることもしばしば
起きてるときに「大好き」とは言ってくれないけど
普段の行動で自分の事を好きかどうかなんてわかるよね
ゆとりある名無し #-|2011/10/07(金) 18:19 [ 編集 ]
>ひょっとすると、単純に愛されてなかっただけなのかもしれません

そういう可能性もありますね。寂しいね…
  #-|2011/10/07(金) 18:05 [ 編集 ]
「愛してる」はそんな毎日のように軽々しく言うもんじゃないと思うんだけどなぁ
でも周りの同年代はそうでもないんだろうか?
俺の考え方が古いのかなぁ
No Name #-|2011/10/07(金) 18:04 [ 編集 ]
恥ずかしいんだろう

団塊世代の親は知り合いが結婚する時も
「相手を愛している」云々じゃなくて「相手を気に入った」からだと話すし、
好きとか愛してるじゃなくて「気に入った」と表現していたよ

伴侶に好きかは毎日聞いてるけど、自分から好きだとは言えない…
恥ずかしいし、何だか負けた気分になるからwww
結婚してもこうなんだから未婚なら余計だね
  #-|2011/10/07(金) 18:03 [ 編集 ]
明治期の翻訳を見ると
「月が綺麗ですね」
「君の為なら死ねる(私死んでも良いわ)」
・・・気軽に言えないわな
名無しさん #-|2011/10/07(金) 18:02 [ 編集 ]
日常的にi love youとか恥ずかしすぎて消えてしまうわ…
  #-|2011/10/07(金) 18:01 [ 編集 ]
愛という言葉の概念自体が、こちらと向こうでは違うみたいだからなあ。
No Name #-|2011/10/07(金) 17:46 [ 編集 ]
「愛してる」を言わないことに対してもう少し非難されてると思ったけど、
意外と理解あるね。
No Name #-|2011/10/07(金) 17:41 [ 編集 ]
できたての言葉だから日本人に馴染んでないのか?
あげぽよ~みたいなw
名無し #-|2011/10/07(金) 17:35 [ 編集 ]
I love youが照れ臭いってのはまぁあるね
嫁が旦那の実家に行きたがらないのも普通だと思うよ。気を使って面倒だし
No Name #-|2011/10/07(金) 17:27 [ 編集 ]
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURLはこちら
http://chouyakuc.blog134.fc2.com/tb.php/93-f62a3432

sponsored link





.


人気記事

ジブリ関係の人気記事

最新記事

お知らせ



相互リンク・RSS募集中です!

詳しくはこちらへ↓
 このブログについて

管理人への連絡ご希望の方はこちらの
メールフォーム
からお願い致します。




_

カテゴリ

リンク

このブログをリンクに追加する

逆アクセスランキング

RSSリンクの表示

QRコード

QR

 |  日本食関係 | 日本製品 | 日本文化 | ジブリ関連 | ゲーム:任天堂 | ゲーム:ソニー | ゲーム:他ハード | ゲーム業界 | 未分類 | 当ブログについて | 
Copyright(C) 2007All Rights Reserved. 超訳コネクト
Powered by FC2ブログ.
template designed by 遥かなるわらしべ長者への挑戦.
アクセスランキング
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。