日本文化に対する外国人の反応を翻訳してお届けしています。超訳で世界と繋がろう!

超訳コネクト
http://chouyakuc.blog134.fc2.com/
海外反応系ブログ 最新記事



外国人の疑問:「うわっ…私の身長、日本では高すぎ…?」 【海外の反応】

2018/11/09 15:55|日本文化TB:0CM:69

181109_01.jpg


「日本に行ってみたいけれど、長身の私は日本で嫌われてしまうんだろうか…。」
こんな疑問を持つ海外の人々はそれなりにいらっしゃるようで、ネット上の掲示板などでは、たまにこうした発言を見かけます。
この疑問に対して、日本滞在経験を持つ外国人が「実際はどうなのか」を答えているスレッドがありましたので、今回はこれを翻訳してみました。

 
↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。

翻訳元: japan-guide.com




▽続きを読む▽




外国人の議論:家の中で靴を脱ぐ派 vs 脱がない派

2018/10/26 15:55|日本文化TB:0CM:44

181026_01.jpg


 家の中で靴を脱ぐことは、日本らしさを象徴する生活様式の一つですね。では海外、特に欧米では家の中で靴を履いたままなのかといえば、実はそうでもありません。必ず脱ぐという人もいれば、状況によって脱いだり脱がなかったりという人もいますし、もちろん全く脱がない人もいます。
 
 この件について議論しているスレッドがあったので、今回はこれを翻訳してみました。もともとは「日本人はなぜ家の中で靴を脱ぐのか?」というテーマのスレッドだったのですが、実際の投稿を見ると、自国での「屋内靴事情」を語ったり、「脱ぐ派」の人が「脱がない派」の人を説得しようと試みたりと、本来の主旨からは少し脱線しているようです。ですので、海外の人々が家の中で靴を履くことをどのようにとらえているのか、ということを知る手がかりとしてお読みいただければ、と思います。
 
↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。

翻訳元: japan-guide.com



▽続きを読む▽




外国人の疑問「日本語と中国語では、どちらのほうが難しいの?」【海外の反応】

2018/05/11 15:55|日本文化TB:0CM:38

180511_01.jpg


 日本語と中国語、これから学ぼうとする外国人にとってはどちらが難しいのでしょうか?
 
 日本語は発音が簡単だと言われる一方、文法は海外の人々にとってはかなり難しいようです。逆に中国語の方は文法は簡単らしいのですが、発音はかなり難しく、日本で使われるよりもさらに膨大な漢字を覚えなければなりません。両方の言語を学んだ外国人が、日本語と中国語、それぞれの難しさについて語っているスレッドがあったので翻訳してみました。
 
↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。  翻訳元: japan-guide.com

※ 次回更新日の日付を変更しました。ご指摘くださった方、ありがとうございます!



▽続きを読む▽




日本語の難易度はどの程度?外国人たちが日本語学習にかけた時間の長さについて語り合う 【海外の反応】

2018/04/27 15:55|日本文化TB:0CM:46

180427_01.jpg


 上の図をご覧下さい。これはアメリカ国務省がまとめたもので、英語圏の人から見た外国語の修得難易度を示しています。濃い緑で塗られた国がカテゴリー1、つまり、英語圏の人にとって比較的修得の容易な言語であるということですね。スペイン語やイタリア語、フランス語などがこれに該当します。色が緑から黄色、オレンジ、赤と変化するに従って難易度も上昇し、アラビア語や中国語はカテゴリー5、つまり、かなり修得の難しい言語だということですね。そして我らが日本語はどうかというと、上の図で唯一のカテゴリー5+、つまり極めて修得困難な言語だということになっています。

 では、この難しい日本語を実際に学んだ外国人は、修得にどのくらいの時間をかけたのでしょうか?上の図によれば、1週間に25時間ずつ勉強して88週間以上を費やさなければ「堪能」と言えるレベルにならないとのことですが、本当のところはどうだったのでしょう?このテーマについて話し合っているスレッドがあったので、翻訳してみました。
 
↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。  翻訳元: japan-guide.com




▽続きを読む▽




【海外の反応】 BABYMETALはなぜ海外で大人気なのか? 海外ファンの本音を聞いて、その理由に迫ってみよう【レビュー翻訳】

2017/06/16 15:55|日本文化TB:0CM:54

20170629_01.jpg


 海外で高い人気を誇るメタルダンスユニット「BABYMETAL」。海外チャートにランクインしたり、ワールドツアーで多数の観客を動員したり、海外の大物ミュージシャンとの共演を果たしたりと、彼女たちの大活躍ぶりは皆さんもよくご存知のことでしょう。
 
 なぜ彼女たちは、これほどの海外人気を獲得したのでしょうか?すでに音楽の専門家たちが色々な分析をしていますが、この記事では、海外の音楽ファンが投稿したレビューの翻訳を読んでいただくことで、彼らがBABYMETALを支持する理由に触れてみましょう。

 今回、翻訳したのは、米アマゾン、英アマゾンに投稿された1stアルバム「BABYMETAL」のレビューです。最初のアルバムということで、海外の人々に最も大きなインパクトがあったのではないかと考え、このレビューを選びました。米アマゾンに投稿されたレビュー点数の分布(2017年6月16日現在)は下図の通りです。


20170629_02a.jpg


↓では、海外BABYMETALファンによるレビューをどうぞ。  
翻訳元: Amazon.comAmazon.uk


▽続きを読む▽




外国人が「漢字は必要か不要か」で熱い議論を交わす! 【海外の反応】

2017/05/05 16:01|日本文化TB:0CM:288

170120_01.jpg


 日本語を勉強する外国人にとって、大きな壁となって立ちはだかるのが、「漢字」の存在です。形の複雑さに加えて、種類の多さにめげてしまう外国人は多いようですね。日本人にとっても難しいものですので、当然とも言えますが…。
 
 漢字の難しさに音を上げてしまった結果なのでしょうか、日本語勉強中の外国人が「漢字は本当に必要なものなのか?」というテーマで議論を交わしていましたので、今回は、それを翻訳してみました。
 
↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。  翻訳元: japan-guide.com



▽続きを読む▽




外国人の疑問 「日本人は、なぜNoと言わないの?」 海外の反応

2017/04/21 17:00|日本文化TB:0CM:142

170127_01.jpg


「日本人は、どうしてNoと言わないの?」
これは、昔からずっと言われ続けている外国人の疑問です。今回は、外国人がこのテーマで立てたスレッドを翻訳してみました。
 
↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。  翻訳元: japan-guide.com



▽続きを読む▽




日本在住イタリア人女性の嘆き 「日本では、いつも部外者のような気がするんです…。」 海外の反応

2013/02/15 17:03|日本文化TB:0CM:563
2013年2月15日


20130215_001_outsider_02.jpg


「日本では、自分がよそ者、部外者であるように感じる…。」
日本滞在経験の長い外国の人たちで、こう感じる人は少なくないようです。

では、具体的に、どんな状況でそんな風に感じるのでしょう? そして、他の国では違うんでしょうか?

やはり、「自分が部外者に感じます…。」という日本在住イタリア人女性に対して、日本滞在経験のある外国人が自らの体験を交えて答えているスレッドがありましたので、翻訳してみました。


↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。  翻訳元: japan-guide.com





▽続きを読む▽




ダイソーにハマるアメリカ西海岸の人たち 【海外の反応】

2012/07/20 16:31|日本文化TB:0CM:61
2012年7月20日

20120720_001_daiso_00.jpg


今回は100円ショップ、ダイソーの海外反応をお届けします。

ダイソーは早くから海外出店を始めていて、公式サイトによると、現在25カ国に564店舗を展開しているとのこと。
その中から今回は、アメリカのダイソー・カリフォルニアに対するレビューを翻訳しました。
なお、こちらのダイソーでは殆どの商品が1.5ドル(118円)で売られているようです。

レビューサイト、yelpに寄せられたレビューの総数は488本で、評価の分布は下図の通りになります。


20120720_001_daiso_01.jpg


評判良いようですね。お店の場所はこちら(別ウィンドウでGoogle Mapsが開きます)です。



↓では、地元の人達のナマの声をお聞き下さい。  翻訳元: yelp

※ 2012/07/26 内容を一部訂正しました。ご指摘下さった方、ありがとうございます!




▽続きを読む▽




【海外の反応】 日本人の妻が「アイ・ラブ・ユー」と言ってくれないんだが…。

2011/10/08 05:54|日本文化TB:0CM:155
2011年10月7日  アクセスランキング


20111007_001_iloveu_03.jpg


アメリカの映画を見てると、よく耳にする "I love you." のフレーズ。向こうでは恋人同士や夫婦はもちろん、親と子供の関係でも使っていますね。
日本語で言えば「愛してる」になるわけですが、まあ、日本では恋人同士でもあまり使いませんよね。
今回は、 "I love you." と言ってくれない日本人女性と結婚したアメリカ人男性の嘆きと、彼にアドバイスする外国人たちのコメントを翻訳してみました。

翻訳元:  japan-guide.com


↓以下に海外からの書き込みを翻訳してお伝えします。




▽続きを読む▽






次回更新


次回更新は11月23日(金)です

人気記事

サイト内検索


最新記事一覧

外国人の疑問:「うわっ…私の身長、日本では高すぎ…?」 【海外の反応】 Nov 09, 2018
外国人の議論:家の中で靴を脱ぐ派 vs 脱がない派 Oct 26, 2018
「ラーメン店の扉は楽園への扉だ!」日本のラーメンを心から楽しんでいるシカゴの人々の反応をまとめました【海外の反応・レビュー翻訳】 Oct 19, 2018
次回更新のお知らせ Oct 12, 2018
「ハウルの動く城」を観た海外の映画ファンは、どこを高く評価したのか? 【海外の反応・レビュー翻訳】 Aug 10, 2018
外国人に人気があるのはどんなレストラン?海外人気の高い東京のいろんな飲食店レビューを翻訳しました!【海外の反応・レビュー翻訳】 Aug 03, 2018
外国人「3時間並んだけど、その価値はあったよ!」 築地の超人気寿司店に並ぶ外国人の声を翻訳しました 【海外の反応・レビュー翻訳】 Jul 27, 2018
アメリカ音楽業界のプロたちから絶大な支持を受ける1万円のソニー製ヘッドホン「MDR-7506」。愛用者たちの声を翻訳しました【海外の反応・レビュー翻訳】 Jul 13, 2018
「なんという独創的な味だ!」日本のインスタントラーメンにハマった外国人の声を聞いてみよう!【海外の反応・レビュー翻訳】 Jul 06, 2018
日本人がカナダで経営する和風ホットドッグのスタンドが大繁盛!お客さんたちの情熱的な声をお聞き下さい 【海外の反応・レビュー翻訳】 Jun 22, 2018

カテゴリ一覧

お知らせ



相互リンク・RSS募集中です!

詳しくはこちらへ↓
 このブログについて

管理人への連絡ご希望の方はこちらの
メールフォーム
からお願い致します。




_

リンク

このブログをリンクに追加する

逆アクセスランキング

RSSリンクの表示

QRコード

QR


 |  日本の食事 | 日本製品 | 日本文化 | スタジオジブリ関連 | 日本の映像作品 | 日本の観光地・宿泊施設 | 日本人アスリート | ゲーム:任天堂 | ゲーム:ソニー | ゲーム:他ハード | ゲーム業界 | 未分類 | 当ブログについて | 
Copyright(C) 2007All Rights Reserved. 超訳コネクト
Powered by FC2ブログ.
template designed by 遥かなるわらしべ長者への挑戦.
アクセスランキング